Gostaria de apresentar a vocês, o trabalho maravilhoso do artista americano Everitte Barbee com caligrafia árabe
Em 2009 e
durante seu semestre no exterior em Damasco, na Síria, o artista americano
Everitte Barbee aprendeu a escrever os estilos Ruq'a, Diwani e Diwani
Jali de um mestre calígrafo chamado Adnan Farid.
Nascido em Nashville, Tennessee (EUA) em 1988, Everitte se formou na Universidade de Edimburgo em Scottland com um mestrado em Negócios Internacionais e Árabe.
Nos últimos anos, a Everitte criou um grande número de trabalhos que abrangem o religioso, o sentimental, o poético, mas também a cultura pop e declarações pessoais que tocam em seu passado multifacetado. Aqui estão apenas alguns de seus trabalhos, numa visão geral dessas peças emocionantes:
Nascido em Nashville, Tennessee (EUA) em 1988, Everitte se formou na Universidade de Edimburgo em Scottland com um mestrado em Negócios Internacionais e Árabe.
Nos últimos anos, a Everitte criou um grande número de trabalhos que abrangem o religioso, o sentimental, o poético, mas também a cultura pop e declarações pessoais que tocam em seu passado multifacetado. Aqui estão apenas alguns de seus trabalhos, numa visão geral dessas peças emocionantes:
1 - ODE DE LABID
Os dois versos que caracterizam esta imagem são tirados de 'Ode of Labid', em destaque no Moa'alkat, e escritos em Diwani Jali.
O Moa'alkat é uma coleção de 7 poesias pré-islâmicas que se acredita serem coletadas e publicadas no início do século VII. Isso é amplamente considerado como uma das melhores obras pré-islâmicas em árabe. Esta
Ode em particular, escrita por bu Aqil Labīd ibn Rabī'ah, é uma
lembrança melancólica de um antigo modo de vida de uma tribo beduína no
deserto e as fantásticas viagens do poeta que trouxeram amor, perda e
aventura.
Nobre nós; nossos pais exerciam o poder legado a eles, negociavam as leis para as nações, cada tribo seu legislador.
Toda nossa linhagem sem defeito, sem palavras leves nossas promessas; não para nós os pensamentos vãos, paixões de homens comuns.
Versão colorida desta peça foi exibida na Argélia no museu Moustafa Basha em maio-junho de 2013.
2 - LEÃO DE AL MUTANABBI
Esta peça apresenta o provérbio de Al-Mutanabbi:
"ا رأيت نيوب الليث فلا تظنن أن الليث يبتسم"
"Só porque você vê que os dentes do leão não assumem que o leão está sorrindo"
A citação é escrita exatamente seis vezes ao longo da imagem do Leão.
A peça inteira é formada usando a escrita no estido de caligrafia Diwani Djali.
A versão original desta peça foi exibida e vendida durante o verão de 2012 no Art Lounge, Beiteddine, no Líbano, como parte da exposição "Maktoob".
A peça inteira é formada usando a escrita no estido de caligrafia Diwani Djali.
A versão original desta peça foi exibida e vendida durante o verão de 2012 no Art Lounge, Beiteddine, no Líbano, como parte da exposição "Maktoob".
3 - CAVALO DE DARWISH (o poeta)
Esta peça de caligrafia árabe retrata um cavalo usando o texto do poema de Mahmoud Darwish "Pegue meu cavalo e abata-o". O poema é escrito exatamente uma vez, começando na cabeça do cavalo e terminando na cauda na caligrafia árabe Diwani Jali. O título do poema, juntamente com o nome do autor, está escrito no canto inferior direito da peça.Este poema maravilhosamente evocativo do poeta palestino traz imagens de pertencimento e exílio, identidade e resistência, e a luta constante que define a vida dos palestinos.
Tome meu cavalo e abata-o
Você, e não minha mania com conquista, é meu casamento.
Eu deixei para mim e sua partida em seu mal
a liberdade de cumprir suas demandas,
pegue meu cavalo
e abata-lo,
e eu vou andar como um guerreiro depois da derrota
sem sonho ou sentido ...
Salaam sobre o que você deseja de fadiga
para o príncipe cativo e de ouro para as donzelas
para celebrar o verão. E salaam à de você
cheio de pretendentes de todos os gênios e homens,
pelo que você fez para si mesmo por
você mesmo: seu alfinete quebra
meu escudo e minha espada
e seu botão de camisa tem em seu brilho
a palavra secreta de pássaros de todo tipo,
respire como um violão responde
ao que você exige do vento. Todo meu andaluz
está nas suas mãos, por isso não deixe uma única corda
para defesa pessoal na terra do meu andaluz.
Eu vou perceber, em outro tempo,
Eu vou perceber que eu ganhei com o meu desespero
e que eu encontrei minha vida ali
fora de si mesmo, perto do meu passado
pegue meu cavalo
e abata-lo, e eu vou me levar morto e vivo,
por mim mesmo...
4 - AMIZADE DE GIBRAN
Khalil Gibran eloquentemente descreve a amizade em seu famoso livro "O Profeta". Esta citação (vista na parte inferior) é escrita exatamente uma vez na escrita de caligrafia árabe Diwani Jali para escrever a palavra 'amizade' (sadaaqa) mais uma vez em letras grandes. O texto pode ser lido na ordem correta de acordo com a ordem das letras maiores.
Dentro da palavra amizade em letras grandes esta escrito esse poema de Khalil Gibran:
Sem palavras, na amizade, todos os pensamentos, todos os desejos, todas as expectativas nascem e são compartilhadas, com alegria que não é aclamada.
Quando você parte (de perto) do seu amigo, você não se aflige;
Pois o que você mais ama nele pode ser mais claro em sua ausência, como a montanha para o alpinista é mais clara da planície.
E na doçura da amizade haja risadas e partilha de prazeres.
Pois no orvalho das pequenas coisas o coração encontra a sua manhã e é revigorado.
5 - IRMÃS DO VENTO
A frase “Somos uma família, tenho todas as
minhas irmãs comigo” é repetida várias vezes, escrita no estilo Diwani
Jali, para criar a imagem de três mulheres, com seus
vestidos ao vento.
6 - PALESTINA
A
imagem familiar dos palestinos atirando pedras em soldados israelenses é
descrita usando apenas os caracteres e formas da escrita árabe Diwani
Jali do poema:
Nós não jogamos essas pedras com ódio.
Nós jogamos essas pedras com amor
Amor por um irmão assassinado
Amor por uma avó doente sem remédio,
Amor por uma família que não podemos visitar
Amor por um mundo que nunca viajaremos
Amor por uma liberdade que nunca vamos experimentar
Amor por um povo antigo.
Nós jogamos essas pedras com amor pela Palestina.
A artusta declara: "Eu escrevi este poema especificamente para esta peça. De onde venho no Tennessee, sempre fui criada para acreditar que os palestinos são os agressores no conflito árabe-israelense. Depois de ler mais sobre o assunto e visitar o Oriente Médio, você descobre que isso poderia estar mais longe da verdade. Os palestinos estão vivendo sob uma ocupação militar que foi considerada ilegal pelas sanções da ONU. No entanto, Israel tem repetidamente ignorado essas sanções. As casas palestinas estão sendo continuamente destruídas, muitas vezes com os moradores do interior, para dar lugar a colonos israelenses. Os palestinos não têm permissão para viajar dentro de seu próprio país, nem podem retornar se partirem. Durante a Segunda Guerra Mundial, Hitler tentou erradicar as populações judaicas da Europa. Hoje, o governo israelense está tentando fazer o mesmo com a população árabe muçulmana da Palestina. Esta peça tem como objetivo mostrar que os palestinos não são um povo belicista, mas sim um povo que está simplesmente se defendendo como qualquer um de nós faria."
7 - DÊ O SALTO
A figura de uma mulher saltando é criada usando a escrita Diwani Djali. O texto lê:
"Sempre faça o que você tem medo de fazer" .
E é repetido
exatamente três vezes para criar a forma de uma mulher conquistando seu
medo.
8 - MENINAS DAQUI NÃO ANDAM DE BICICLETA.
Esta peça conserta uma mohajaba jovem andando de bicicleta. O texto dentro da peça é uma citação tirada do filme chamado "Wadjda". O filme é dirigido por Haifaa Al-Mansour. É o primeiro longa-metragem feito por uma diretora saudita do sexo feminino. Wadjda é uma menina de 10 anos que vive em um subúrbio de Riad, capital da Arábia Saudita. Ela sonha com uma bicicleta, ela queria a bicicleta desesperadamente. Mas
a mãe de Wadjda não permitirá isso, temendo repercussões de uma
sociedade que vê as bicicletas como perigosas para a virtude de uma
menina. A
citação é tirada da cena 79:
"As meninas por aqui não andam de bicicleta, se você andar de bicicleta você não vai engravidar para ter filhos".
Este trabalho foi encomendado pelo Departamento do Estado no Bahrein. E foi apresentado à embaixada dos EUA no Bahrein na abertura de "Eternity for Now" no espaço de arte de Al-Riwaq.
Mais sobre o artista Everitte Barbee:
Ele declara sobre seu trabalho:Atualmente trabalhando no meu ateliê em
Beirute, Líbano desde 2011, continuo a buscar minha educação e
compreensão da Arte Islâmica e da caligrafia. Trabalhando
nos scripts Diwani, Diwani Jali e Kufic quadrado, utilizo as palavras
para criar ilustrações que vão desde retratos a construções abstratas
geométricas. O
trabalho celebra a cultura do Oriente Médio e do Islã, além de enfocar
os direitos humanos na era pós-colonial, com ênfase na política externa
americana e ocidental. Com
poucos calígrafos que usam suas palavras para ilustrar ao invés de
escrever, minha maior inspiração vem de Jila Peacock e Hassan Musa. Meu
objetivo é, eventualmente, alcançar a legibilidade impecável do
trabalho de Peacock, enquanto também apreender a precisão visual com a
qual Hassan Musa ilegivelmente cria seus animais e figuras, usando
formas e traços inspirados na caligrafia.
Educação:1º grau de mestrado escocês em negócios internacionais e árabe da Universidade de EdimburgoEscola de Preços de Artes Tradicionais - Iluminação IslâmicaExposições:Solo2013- Residência do Embaixador dos EUA, Akkar, Líbano2014- Espaço de Arte Al-Riwaq, Manama, Bahrein2014- Fundação Barakat, Jeddah, Arábia Saudita2014- Alt City, Beirute Líbano2014- Center College, Danville KY, EUA2014- Gibbs Room MBA, Nashville TN, EUA2015- Behance LAU, Beirute, Líbano2015 - Projeto ATFL: Cedar, Washington DC, EUAExposições do Grupo2012- Art Lounge Beiteddine, Maaser Beiteddine, Líbano2013- Beirute Bloom, Artheum, Beirute, Líbano2013- Festival Internacional de Caligrafia, Palácio Dar Mustapha, Argel, Argélia2014 - Street Art Gallery, Dubai UAE Menos
Para ver mais trabalhos do artista, clique aqui!
Espero que tenham gostado, porque eu amei!!
Cris Freitas
nos Emirados
0 Comentários
Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.