Ahlan, amantes árabes! Hoje, estou apresentando um poema de amor muito tocante. Chama-se "Algo permanecerá entre nós" شيء سيبقى بيننا ". O poema foi escrito pelo grande poeta egípcio contemporâneo e escritor Farouk Gweedah فاروق جويدة. Ele é famoso em todo o mundo árabe. Gweedah escreveu um monte de poesia de diferentes tópicos. Seus poemas de amor são muito bonitos com palavras muito delicadas, embora eles refletem essa agonia e sofrimento do poeta e amante. O poema é recitado por:محمد الكردي Mohammad Alkurdi, ele tem vários vídeos com recitações lindas.
Vídeo feito especialmente para esse site, sem fins lucrativos.شــيءٌ ســَــيــَــبــقــى بــَــيــْــنــَــنــاAlgo permanecerá entre nósSomething will remain between usأريــحــيــنــي عــلــى صــدركِdeixe-me descansar em seu peitoLet me rest on your chestلأنــي مــتــعــب مــثــلــكِporque estou cansado assim como vocêBecause I am tried just like youدعــي اِســمــي و عــنــوانــي و مــاذا كــنــتُDeixei meu nome, meu endereço e o que eu eraLet away my name, my address and what I wasســنــيــنُ الــعــمــر تــخــنــقــهــا دروبُ الــصــمــتِos anos da minha vida estão estrangulados pelas rotas do silênciaThe years of my life are strangle by silence routesو جــئــتُ إلــيــكِ لا أدري لــمــاذا جــئــتُE eu vim para você sem saber por quêAnd I came to you not knowing whyفــخــلــفَ الــبــابِ أمــطــارٌ تــطــاردنــيpor trás da porta, chuvas me perseguemBehind the door, rains are chasing meشــتــاءٌ قــاتــمُ الأنــفــاسِ يــخــنــقــنــيUm inverno com respiraçoes escuras está sufocando-meA winter with dark breaths is strangling meو أقــدامٌ بــلــونِ الــلــيــلِ تــســحــقــنــيE pés com cores noturnas are esmagando-meAnd feet with night colors are smashing meو لــيــس لــديّ أحــبــابٌE nçao tenho amantesAnd I have no loversو لا بــيــتٌ لــيــؤويــنــي مــن الــطــوفــانou uma casa para abrigar-me da enchenteNor a house to shelter me from the floodو جــئــتُ إلــيــكِ تــحــمــلــنــيE vim para você carregado pelosAnd I came to you borne byريــاحُ الــشــكّ .. لــلإيــمــانِventos da dúvida... por féThe winds of doubt .. for faithفــهــَــلْ أرتــاحُ بــعــض الــوقــت فــي عــيــنــيــكِ?Então, posso descansar por enquanto nos seus olhosSo, can I rest for a while in your eyes?أَمْ أمــضــي مــع الأحــزان?Ou devo ir com doresOr shall I go with sorrows?و هــَــلْ فــي الــنــاس مــَــنْ يــُــعــطــيExiste alguém que dêIs there anyone who givesبــلا ثــمــنٍ .. بــلا دَيــْــنٍ .. بــلا مــيــزانِ؟sem preço... sem um débito... sem medidasWithout price .. without a debt .. without scales?أريــحــيــنــي عــلــى صــدركِDeixe-me descansar nos seu peitoLet me rest on your chestلأنــي مــتــعــبٌ مــثــلــكِPorque estou cansado assim como vocêBecause I am tired just like youغــدًا نــمــضــي كــمــا جــئــنــا ..Amanhã, devemos ir do jeito que viemosTomorrow, we shall go as we cameو قــد نــنــســى بــريــقَ الــضــوءِ و الألــوانِE poderemos esquecer o brilho da luz e das coresAnd we may forget the brightness of light and colorsو قــد نــنــســى اِمــتــهــانَ الــســجــنِ و الــســجــَّــانِ ..Poderemos esquecer a humilhação da prisão e do guarda da prisãoWe might forget the humiliation of the prison and the prison guardو قــد نــهــفــو إلــى زمــنٍ بــلا عــنــوانِE nós podemos permanecer por longo tempo sem endereçoAnd we may long for a time with no addressو قــد نــنــســى و قــد نــنــســىPoderemos esquecer e esquecerWe might forget and forgetفــلا يــبــقــى لــنــا شــيءٌ لــنــذكــرهُ مــع الــنــســيــانِDe modo que nada resta para ser lembrado com o esquecimentoSo that nothing remains to be remembered with forgettingو يــكــفــي أنــنــا يــومــًا .. تــلاقــيــنــا بــلا اِســتــئــذانِE basta que nós - algum dia - tivéssemos nos encontrado sem uma permissãoAnd it is enough that we – someday- had met without a permissionزمــانُ الــقــهـــرِ عــَــلــّــمــَــنــاA era da supressçao tem nos ensinadoThe age of suppression has taught usبــأنَّ الــحــُــبَّ ســُــلــطــانٌ بــلا أوْطـــانِ ..Que o amor é um sultão sem casaThat love is a Sultan with no homeو أنَّ مــَــمــَــالــكَ الــعــشــّــاق أطــلالٌE que os reinos dos amantes são apenas ruínasAnd that the lovers’ kingdoms are just ruinsو أضــرحــةٌ مــِــنَ الــحــرمــَــانِE túmulos feitos de privaçãoAnd tombs made of deprivationو أنَّ بــحــارَنــَــا صــارت بــلا شــُـــطــْـــآنِ ..E que nossos mares têm ficado sem as margensAnd that our seas turned with no shoresو لــيــسَ الآنَ يــعــنــيــنــا ..E agora não nos importamosAnd now we do not careإذا مــَــا طــالــت الأيــَّـــامُE se os dias são longosWhether the days are longأمْ جــنــحــتْ مــع الــطــوفــانِ ..Ou se eles vão com as cheiasOr whether they go with the floodفــيــكــفــي أنــنــا يــومــًا تــمــردنــا عــلــى الأحــزانِBasta que nós - algum dia - tivéssemos rejeitado as tristezasIt is enough that we – someday – had rejected the sorrowsو عــِــشــْــنــا الــعــمــرَ ســَــاعــَــاتٍE vivido nossas vidas por horasAnd lived our life for hoursفــلــَــمْ نــقــبــض لــهــا ثــمــنــًاE não fossemos pagosAnd we were not paidو لــَــمْ نــدفــع لــهــا دَيــْـــنـــًا ..E não tivessemos pago dívidasAnd we paid no debtو لــَــمْ نــحــســبْ مــشــاعــِــرَنــاE não calculássemos nossos sentimentosAnd We did not calculate our feelingsكــَــكــُــلّ الــنــَّــاسِ .. فــي الــمــيــزانِComo todas as pessoas... em todas as balançasLike all people .. on the scales*****
Crédito:
Poema do poeta egípcio:
فــاروق جــويــدة Farouk Gweedah
Título:
شــيءٌ ســيــبــقــى بــيــنــنــا
Algo permanecerá entre nós
Narração feita por:
محمد الكردي Mohammad Alkurdi
Tradução em Inglês :
Faisal Transparent Language
Tradução em Português:
Cris Freitas
www.universoarabe.com
Aprecie sem moderaçao. Por favor, compartilhe e comente!
Cris Freitas
2 Comentários
Ameeeeiii. Obrigada
ResponderExcluirAmei...espero que você continue compartilhando conosco. Obrigada
ResponderExcluirAtenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.