Características do árabe egípcio que talvez você não sabia


Árabe egípcio é falado por cerca de 76 milhões de pessoas e, portanto, o dialeto árabe mais falado. Dado o fato de que a TV egípcia e cinema são onipresentes no Oriente Médio, também é o dialeto mais amplamente compreendido. Em conjunto, estas duas considerações adicionam um monte de peso em favor de aprender a falar árabe como um egípcio.
Se você sabe como falar o dialeto árabe de outra região (por exemplo levantino ou do Golfo Árabe) ou falar árabe padrão moderno (MSA), então será fácil para você pegar o jeito de falar do Nilo. Neste artigo eu vou lhe dar algumas indicações gerais para a coloca-lo na direção certa.

Pronúncia


A idiossincrasia mais audível do árabe egípcio é que a letra ج é pronunciada como um <g> Som ao contrário do <dj> ou <j> som no MSA e em outros dialetos. Assim, o nome "Jamal" se torna "Gamal" e a palavra "louco" - مجنون - não é "madjnoon", mas "magnoon". Esta peculiaridade é fácil de se acostumar e não deverá levantar quaisquer problemas.
O segundo aspecto a respeito da pronúncia notável é que os sons de duas consoantes enfáticas (os sons
"fortes" ) são substituídos com os seus homólogos mais "leves": as letras ض <Daad> e ظ <Zaa '> são normalmente falados como <z>.
O
terceiro padrão de som é que a letra ق é (geralmente) não pronunciado como <q> mas removido ou substituído com uma parada da glote < ' > (hamza ء). Assim, por exemplo, "Qasr" (castelo) torna-se " 'asr".
Finalmente, a letra ث <th> é pronunciado na maior parte como < s > e às vezes como < T >. Por exemplo, مثلا "mathalan" se torna "masalan" e اثينا "atheena" (Athens) torna-se "ateena".

Palavras para perguntas básicas


Como os outros dialetos também, árabe egípcio usa um número de palavras especiais de interrogação que se afastam do árabe padrão moderno. Na tabela abaixo, listamos os mais frequentes:

pergunta               MSA                 árabe egípcio

Onde?                 ayna                      fen
o que?                 Madha                   ê
quando?              mata                     emta
como?                 kayfa                    izzay
quem?                 man                      min
porque?              limadha                 lê


Gramática


- Plural masculino <un> sempre é processado como <in>. Por exemplo. مدرسون "mudarrisun" (professores) se torna "mudarrisin".
- Uma ação regular ou estado de coisas requer um <b> para ser colocado na frente do verbo. Por exemplo. انا احب السنيما "ana u7ibbu as-sineema" (Eu gosto do cinema) torna-se "ana be7ibb e-sineema".
- Em uma pergunta, a palavra interrogativa é frequentemente colocado por ultimo, enquanto que em MSA geralmente é colocado em primeiro lugar. Por exemplo. MSA اين تسكن? "Ayna taskunu?" (Onde você vida?) Torna-se "saakin fen?" em árabe egipcio.
- Negação: em verbos árabes egípcios são negados pela adição de um prefixo "ma" e acrescentando um sufixo "sh". Por exemplo. لا اشرب "la ashrabu" (Eu não bebo) torna-se "ma ashrabsh". 
 Adjetivos ou substantivos são negados pela adição de um "mish" ou "mush" na frente da palavra. Por exemplo. غير عادي "gheir 'adi" (não normal) torna-se "mish" adi ".
Se você decidir aprender árabe egípcio ou não, tenha em mente que os dialectos árabes são mais usados para conversas básicas como comida, bebida, familia, lazer... Para assuntos mais elaborados como política, literatura, cultura etc você precisará estudar Árabe Padrão.
Por último, e ligados ao meu último ponto, pode ser prudente não confiar inteiramente em materiais de áudio ou transliteração. Em algum momento ou outro, você precisa aprender a ler e escrever em árabe para avançar.



Palavras-chave:



Uma parte substancial de aprender um dialeto árabe é aprender uma série de palavras-chave que são específicas para esse dialeto. Neste artigo, vou mostrar-lhe algumas das mais importantes frases e expressões egípcias que você vai se deparar diariamente no Egito.
A palavra mais frequente que você vai ouvir é aywa, que é o equivalente árabe egípcio do árabe moderno padrão (MSA) نعم (na3am), ou "sim".
Outra palavra extremamente comum é 3aysh (pronuncia o "3" como o nosso "a", mas mais aguda e da parte de trás da garganta, ou "pão". A palavra MSA para "pão" é خبز (khobz).

Se Dirigindo a Outros


A palavra bésha é uma maneira comum para se dirigir a um homem. A contraparte feminina é Haanim. Ambas as palavras são relíquias de domínio turco no Egito. Se o nome do interlocutor é conhecido, em seguida, "Baasha" ou "hanim" pode ser adicionado ao final do nome. Por exemplo, "Muhammad Bésha", ou "faaTima Haanim".
A palavra "raagil" é uma torção do árabe padrão رجل (radjul), ou "homem". É uma palavra muito versátil e pode ser utilizado em conjunto com "ya" - "ya raagil!" - O que pode traduzir melhor como "aí cara!"
Na primeira parte desta introdução você aprendeu que "como" é izzay em árabe egípcio. "Como você está?", Então, é "izzayak?", Ao abordar um homem ", izzayik?", Ao abordar uma mulher, e "izzaykum?", Ao abordar duas ou mais pessoas.

Expressando Tempo



O MSA para "agora" é اللآن (al-aan); em árabe egípcio (AE), torna-se dil wa'ti.
A palavra "hoje" é in-nahaar da ao invez do MSA اليوم (al-yawm).

Da mesma forma, "ontem" é embaariH ao invés do MSA البارحة (al-Baariha)

molokheya é uma comida tipica egipcia feito de folhas verdes


Variados


Em MSA "muito" é جدا (djiddan), mas em AE é 'awwi. Por exemplo, 'awwi ana mashghool, significa "estou muito ocupado".
O oposto de 'awwi é shweya, ou "um pouco". Por exemplo. "Itkallam 3arabi shwaya" - Falo um pouco de árabe.
bas significa", mas" ou "suficiente", enquanto Bass! significa: olhe!
istanna! é usado para "espere!" em vez do MSA انتظر (intaZir!)
A palavra ba'a é frequentemente usado em árabe egípcio, mas é difícil explicar a sua função. De um modo geral só ocorre no final de uma pergunta e é usado para fazer a pergunta mais atenuado e menos curta. Por exemplo, em Portugues você poderia perguntar: "O que você está fazendo?" Ou "O que você está fazendo, de qualquer maneira?". Em árabe egípcio a segunda pergunta é um caso em que você usaria "ba'a": "3aamil ê ba'a"
Outra área onde se pode observar uma ligeira diferença no uso entre os dialetos egípcios e outros árabes é que os egípcios tendem a usar "mafrooD" para expressar a necessidade, em vez de "laazim". Outros países têm a sua própria alternativa preferida (por exemplo, no Iêmen é Daroori).



 *MSA = modern standard arabic OU árabe moderno padrao
 *AE = arabe egipcio

Esperamos que você tenham entendido e consigam visualizar algumas das caracteristicas mais marcantes do dialeto usado no Egito.

Duvidas, criticas ou sugestoes deixem comentario, blogueiros ficam felizes e agradecem, :D


Cris Freitas nos Emirados

 

Postar um comentário

2 Comentários

  1. Menina você é 10!! Muito bom seu post!! As vezes penso que é impossível aprender esse idioma !!/

    ResponderExcluir

Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.