O primeiro B temos que falar com enfase.
Uma derivaçao de الحب é a palavra comumente usada pelos árabes, a expressão Habbib حبيب = amado(a), querido (a), ou ainda حبيبي = habibii para meu querido (o i do final tem que ser bem pronunciado para nao confundir com habbib) ou حبيبتي Habbibty para minha querida. O termo habbiba não é correto falar, esse termo foi uma adaptaçao dos brasileiros principalmente nas redes sociais. ;)
Outra palavra derivada que se refere a amor, mas ao amor de irmandade no sentido religioso que seria محبة = maHabba. Mas não se confunda com مرحبا = marHaba que quer dizer bem vindo.
Até aqui eu falei da palavra amor, mas não do verbo amar. Esse você tem que consultar outro post desse blog onde eu coloquei a conjugaçao completa.
Só lembrando em árabe egípcio para dizermos a um homem "eu te amo" usamos a expressão " بحبك = baHebbak e para falarmos para uma mulher dizemos " baHebbek o que muda é o final ak e ek.
Se gostaram ou tem duvidas deixem comentarios e se nao gostaram deixem sua crítica para podermos melhorar.
Maa salama. Com a paz.
Por Cris Freitas em Dubai
0 Comentários
Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.