A realidade linguística para o árabe é mais complicado do que para a maioria das línguas do mundo. O Árabe exibe o que os linguistas chamam de diglossia, o que significa que duas variedades da mesma língua existem lado a lado em uma comunidade de fala com cada um tendo uma função especializada.
Em termos simplificados, estas duas variedades de árabe são conhecidos como árabe padrão moderno e árabe coloquial. É importante notar que não há apenas uma linguagem coloquial, mas muitas e que cada um tem sua própria gramática e características lingüísticas. Muitas vezes, essas diferenças são tão pronunciadas que se pode dizer de onde um falante é apenas escutando a ele ou ela falar.
O Árabe Moderno Padrão é usado em situações formais, como em noticiário e ou discurso parlamentar; uma variedade coloquial é usada em contextos informais, tais como falar com a família e amigos. As seções a seguir fornecem uma comparação do egípcio e Oriental Árabe (representado por sírio árabe).
PEQUENA COMPARAÇÃO ENTRE ÁRABE PADRÃO MODERNO,
EGIPCIO E ORIENTAL
|
|||
PORTUGUES
|
ARABE MODERNO PADRAO
|
ARABE EGIPCIO
|
ARABE SIRIO
|
Presente
|
|||
O que voce esta dizendo? (feminine)
|
Maadha ta’quuleena?
|
Bi-takli
eh?
|
Shu bi-tu’uli?
|
Eu
estou estudando Economia
|
’Adrusu al-iktisaada.
|
B-adris el-iktisaad.
|
B-’adrus al-iktisaad.
|
Passado
|
|||
Voce
bebe chá? (para homem)
|
Hal sharibta shayan?
|
Sheribt shay?
|
Sharibt shay?
|
Eu
comprei um livro.
|
’Eshtaraytu kitaaban.
|
’Eshtarait kitaab.
|
’Ashtarayt kitaab.
|
Futuro
|
|||
O
que voce vai comer? (para mulher)
|
Maadha sawfa ta’kuleena?
|
Ha-takli
eh?
|
Shu ha-ta’kli?
|
O que voce vai comprar? (para homem)
|
Maadha sawfa tashtari?
|
Ha-teshteri eh?
|
Shu ha-tashtiri?
|
Variação lexical dentro dos Dialetos
|
|||
PORTUGUES
|
ARABE EGIPCIO
|
ARABE SIRIO
|
|
Como voce está? (para mulher)
|
’Izzayik?
|
Keefik?
|
|
Qual é o seu nome? (para homem)
|
’Ismak eh?
|
Shu ’ismak?
|
|
Onde está voce? (para homem)
|
Fainak?
|
Waynak?
|
|
Por que voce esta falando ingles? (para
mulher)
|
Leh bi-tekkallemi
’inglizi?
|
Laysh bi-tahki ’inglizi?
|
|
Eu estou bem, obrigada.
|
’Ana kwayyis shukran.
|
’Ana mneeh shukran.
|
|
E
sou daqui.
|
’Ana min hina.
|
’Ana min hon.
|
|
Voce
fala alemao? (para mulher)
|
Bi-tekkallemi’almaani?
|
Bi-tahki ’almaani?
|
|
Eu vou tomar chá hoje.
|
Mish ha-shrab shay ’innaharda.
|
Ma ha-shrab shay ’alyom.
|
|
Carro
|
‘Arabeyya
|
Sayyarah
|
|
Voce
quer tomar chá?
|
‘Ayez teshrab shay?
|
Bidaktashrab shay?
|
|
Variação fonológica dentro dos Dialetos
|
|||
PORTUGUES
|
ARABE MODERNO
PADRAO |
ARABE EGIPCIO
|
ARABE SÍRIO
|
Camelo
|
Jamal
|
Gamal
|
Zhamal
|
café
|
Qahwa
|
’Ahwa
|
’Ahwe (see below)
|
Ele
disse
|
Qaala
|
’Aal
|
’Aal
|
Eu
vou tomar café.
|
Ha-shrab ’ahwa.
|
Ha-shrab ’ahwe.
|
I am going to drink coffee.
|
Uma
grande cidade.
|
Madeena kebeera
|
Madeene kabeere
|
A big city
|
Tempo presente nos dialetos
Ao contrário do Inglês e o árabe moderno padrão, o tempo presente é indicado nos dialetos por um prefixo anexado a um verbo conjugado de forma adequada:Uma das principais características de todos os dialetos árabes é abandonar o sistema flexional e declinável tradicional no presente, passado e futuro.Passado nos dialetos
O tempo passado é expresso adicionando um final apropriado para a raiz verbal. Ao contrário do tempo presente, isso não envolve a adição de um prefixo para o verbo.Expressando o Futuro
O futuro é expresso nos dialetos árabes usando uma variação do prefixo / ha /. Egípcio e sirio árabe tendem a usar o mesmo prefixo, ou seja, / ha /.Variação lexical dentro dos Dialetos
Uma das áreas que mostra a maior variação nos dialetos são as palavras de pergunta.
No entanto, não apenas palavras interrogativas e advérbios tendem a variar entre os dialetos. Mesmo verbos, substantivos e prefixos negação pode variar.Além disso, a expressão de querer algo varia.Variação fonológica dentro dos Dialetos
Todos os dialetos mostram alguma variação fonológica do árabe moderno padrão. Isto é especialmente verdadeiro com / j / como em / zawja / "esposa". Árabe egípcio pronuncia-o como / g / como em "gato", enquanto árabe sírio pronuncia-o como / zh / devido à possível influência do francês. Além disso, ambos os dialetos pronunciam a letra árabe ق como / '/ (ou uma parada da glote como no Inglês "uh-oh").
Em árabe coloquial, pode omitir os pronomes como muitas vezes é claro pelo contexto que está a ser referido. No entanto, o pronome pode ser, e geralmente é, adicionado para dar ênfase ou para deixar bem claro que está sendo abordado. Isto é usado para ambos os estilos formais e informais de fala.Uma característica especial do árabe sírio
O árabe sirio, tem uma característica especial que linguistas fonologicos chamam imaalah. Isso envolve o / a / (geralmente no final de substantivos e adjetivos femininos) sendo pronunciado como / e /. Árabe egípcio não tem esse recurso.
0 Comentários
Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.