O árabe Abjad
Nome Oficial da ortografia: الأبجدية العربية (al-abjadeeyah al-'Arabiyyah) Número de grafemas (letras): 28, cada letra pode ter múltiplos (até 4) formas dependendo de onde está na palavra (todas as vogais sao curtas)
Nações que usam o árabe como língua oficial ou principal Idioma: Arábia Saudita 1, Emirados
Árabes Unidos 2, Egito 3, Israel (incluindo a Palestina) 4, Kuwait 5, Iraque 6,
Síria 7, Jordânia 8, Líbano 9, Bahrein 10, Iêmen 11, Omã 12, Líbia 13, Argélia 14, Marrocos 15,
Qatar 16, Tunísia 17, Chade 18, Comores 19, Djibuti 20, Eritréia 21, Mauritânia 22, Sahara Ocidental 23, Somália 24, Sudão 25.
Os
principais idiomas que utilizam a ortografia: árabe, farsi (persa), urdu, curdo, pashto, Tajik, uigur (baseado
vagamente), Bahasa malaio (como alternativa a escrita romana mais
comum), da Bósnia (como um dos três os scripts oficiais) e outras línguas com número significativo de falantes muçulmanos; anteriormente utilizada em turco, espanhol, cazaque, quirguiz, Uzbek, Azeri, Turkmen...Enquanto
o alfabeto mais amplamente utilizado no mundo é de longe o alfabeto
romano الأبجدية الرومانية (al-abjadeeyah al-romaniyya), o próximo é o
abjad árabe. Como
Árabe العربية (al-'Arabiyya) é a linguagem de Deus الله, Deus do Islã,
الإسلام, segunda religião mais popular do mundo, com mais de 1 bilhão de
seguidores - atrás apenas Cristianismo المسيحية (al-masihiya) - e a
linguagem do Alcorão القرآن,
muçulmanos المسلمين (al-muslimaynee) em todo o mundo, independentemente
de serem ou não عرب árabe, aprendem a falar e escrever em árabe para recitar
orações e conversar com colegas muçulmanos ao redor do mundo. Mesmo
muitos muçulmanos não-árabes عجم ('ajam) adaptaram a escrita árabe em
suas próprias línguas, incluindo Farsi اللغة الفارسية (al-lugah
al-farsiyya), urdu اللغة الأردية (al-lugah al-urdiyya), bahasa da
Malásia البهاسا ماليزيا (malayzia
al-bahasa) e até o fim do Império Otomano الدولة العثمانية (al-dolah
al-'athmaneeyah), اللغة turco التركية (al-lugah al-turkeyya). O povo Uighur شعب الأويغور (sh'aba al-Uigur) da região de Xinjiang da
China شينجيانغ (sheenjyahng) desenvolveram seu próprio alfabeto baseado em
caracteres árabes, embora seja substancialmente diferente do seu script
de origem. O árabe é a língua materna de mais de 300 milhões de pessoas e é
também uma das seis línguas oficiais das Nações Unidas الأمم المتحدة
(al-Umam al-mutahidah) devido ao seu uso generalizado.
História:
O
árabe é uma سامية (Samiya) membro semita do afro-asiática الأفرو آسيوية
(asioiya al-afro) família, e está estreitamente relacionada com as
línguas, como hebraico اللغة العبرية (al-lugah al-'abriya) e aramaico
اللغة الآرامية ( al-lugah al-aramiya). "Abjad"
é uma palavra de origem árabe da palavra الأبجدية (al-abjadeeyah),
que significa "alfabeto", embora a palavra "abjad" refere-se
especificamente a um alfabeto consonantal do ponto de vista linguístico.
O
abjad árabe foi emprestado do aramaico, a língua vizinha falada na
Mesopotâmia بلاد الرافدين (beelad al-rafidayn, atual Iraque) que tem
desenvolvido vários abjads ao longo dos séculos, e foi usado pela
primeira vez para representar a língua árabe em torno do século 4 dC . Bem como seus primos semitas, foi escrito a partir de consoantes curtas da direita para a esquerda e omitido as vogais. Tal como o seu idioma de origem, o abjad tinha 22 letras.
|
texto em aramaico |
No ano 610 dC, no entanto, um homem levaria ao aumento da língua árabe, Mohammed محمد de Meca مكة المكرمة (makkah al-mukarramah). Embora Mohammad fosse analfabeto ironicamente, não o impediu de definir as palavras de Deus em pedra, ou neste caso, no papel. Quando escribas estavam gravando as palavras do profeta, eles procuraram para representar suas palavras, tanto quanto possível, mas eles perceberam que as 22 letras originais do abjad original era insuficiente para representar precisamente todos os sons da língua árabe. A solução foi adicionar pontos nas letras familiares para formar novos sons, dando-nos as atuais 28 letras usadas em árabe hoje.
Como
o Islã se espalhou por toda a Península Arábica شبه الجزيرة العربية
(sheebah al-Jazeerah al-Arabiya), muitas línguas sul-árabe foram
substituídos pelo árabe clássico العربية الفصحى (al-'Arabiyya al-fussha)
(o árabe que o Alcorão está escrito), e em resultado tornou-se extinto. Quando
o Islã começou a se espalhar fora da Península Arábica e em todo o
Oriente Médio e Norte da África, assim como a língua árabe. Os
povos muçulmanos recém-convertidos na costa do Mediterrâneo ساحل البحر
الأبيض المتوسط (sauhal al-Bahr al-abyadd al-mutawaseett), o Sahara
الصحراء, ea parte sul da Península Ibérica ايبيريا (ibeeria) adotaria
árabe no lugar de suas próprias
línguas - embora os numerosos dialectos árabes nessas regiões ainda
mantem a maior parte do vocabulário das suas línguas pré-árabes, como em
árabe egípcio العامية المصرية اللغة (al-lugah al-massreeyya
al-'amiyyah), que substituiu copta اللغة القبطية ( al-lugah
al-kobttiyya), e árabe sírio العربية السورية (al-'Arabiyya
al-suriyyah), que substituiu siríaco اللغة السريانية (al-lugah
al-suriyaniyya).
Como
o Islã se espalhou por todo o Oriente Médio, os muçulmanos tinham
descoberto grego اليوناني (al-yoonaniyah), persa (farsi al-) e chinês
الصيني (al-ssiniyah) inovações tais como teorias e descobertas para a
matemática رياضيات (riaddiyat), ciência علم ('ALM),
química / alquimia الكيمياء (al-kemiyy'a), filosofia فلسفة (falsafat) e
medicina (al-ttib) الطب, e outras invenções, particularmente papel ورقة
(wariqat), espalhados por toda a região desde os dias de Alexandre, o Grande الإسكندر الأكبر (aleskandr al-akbar). Embora
estes documentos foram originalmente negligenciados, graças ao
fanatismo religioso e estreiteza do Califado Omíada الخلافة الأموية
(al-califado al-umawiy), que acreditava que qualquer conhecimento que
não se originasse a partir de ou alinhasse com o Islã era inferior, o califado
abássida الخلافة العباسية (al-califado al-abbasiyyah) foram mais
tolerantes e de mente aberta, e acreditava que estudar
outras culturas e religiões poderia ter uma visão sobre o Islã, assim, a
civilização islâmica poderiam se beneficiar da busca do conhecimento. Por essa razão, o Abbasid Califas recrutou estudiosos عالم ('aalm) para traduzir os documentos. Integrando
pensamento grego e persa na sociedade islâmica iniciando a Idade de Ouro
Islâmica العصر الذهبي للإسلام (al-'assr al-dhahbiy al-Islam) que durou
até a invasão mongol الغزو المنغولي (al-ghazu al-mongholi) em 1258,
quando a Khan خان executou o último califa abássida por pisoteio a cavalo . Na
verdade, os estudiosos muçulmanos da Idade de Ouro islâmica foram em
grande parte responsáveis pela preservação dos clássicos gregos e
latinos. Enquanto
a Igreja Católica Romana الكنيسة الرومانية الكاثوليكية (al-kaniysah
al-romaniyyah al-katholikiyyah) negou provimento aos clássicos europeus
como o ensino pagão, devido à influência política e fanatismo religioso
do Papa البابا (al-baba), desconsiderando todo o ensino anterior à fé
cristã ou não alinhado à fé como inferiores, os estudiosos muçulmanos
preservou-os através de suas traduções para o árabe, e que
ironicamente reintroduziu esses ensinamentos através da Península
Ibérica ايبيريا (Iberia) e Sicília صقلية (ssiqiliyya).
|
estudiosos islamicos |
|
Espanho e Português e raízes árabes
A
presença de árabes e mouros المور (al-mor) em Iberia explica a expansão do vocabulário árabe presente em اللغة Espanhol الأسبانية
(al-lugah al-esbaniyya) e Português اللغة البرتغالية (al-lugah
al-bortughaliyya) e, eventualmente, outras línguas europeias, tais
como alzucar (açúcar) de السكر (al-sukr), guitarra (guitarra) do غيتار
(ghitar), café da قهوة (qahwah), mascara de ماسكارا (maskara), arroz
(arroz) de ارز (aroz), cifra de صفر (sifr), e assassino de حشاش (hashashin). Os
muçulmanos recém-convertidos na Mesopotâmia, Pérsia فارس بلاد
(farsi-beelad), a Ásia Menor / Anatolia اناضول (anaddol), Afeganistão
أفغانستان, Paquistão باكستان, Ásia Central, Índia الهند (al-Hind),
Malásia ماليزيا (malayzia), Indonésia
اندونيسيا, e Xinjiang começaram a aprender o árabe como língua
franca entre os muçulmanos, a língua Mohammed falou a Palavra de Deus, e
adotaram a escrita árabe (como muitos desses idiomas não têm qualquer forma de escrita anteriormente) e uma enorme
quantidade de vocabulário árabe para escrever sua própria língua, a fim
de fazer a transição para o exaltado árabe mais fácil,
independentemente de qual sistema, as referidas pessoas,
costumavam escrever antes.
|
1001 noites tornou-se inspiraçao para Aladin |
Enquanto
o Islã nunca tinha alcançado passar a Espanha ou a Bósnia بوسنة na
Europa, o impacto do mundo de língua árabe teve um impacto profundo na
Europa até hoje, especialmente no campo da matemática. Durante
o Era Medieval , árabes que viviam no Norte da África migraram para a
Europa, principalmente Espanha إسبانيا (esbania), Portugal البرتغال
(al-bortughal) e Sicília, e introduziram um sistema numérico simples,
eficiente baseado em algarismos arábicos الأرقام العربية (al-arqaam al-'Arabiyya)
emprestado de índios الهنود (al-hanood) e persas الفرس (Al-peles) que
eventualmente substituiram o ineficiente sistema numeral excessivamente
complexo Romano الأرقام الرومانية (al-arkaam al-romaniyya), tornando a
matemática muito mais fácil e capaz para lidar com problemas mais complexos. Por ser um sistema de base 10, tornou-se conhecido na Europa como o
sistema decimal النظام العد العشري (al-nizzam al-'ad al-'ashriy) (deca
sendo Latim para 10). Em
cima da introdução de um novo sistema numérico, os matemáticos árabes
também introduziram o صفر número zero (sifr) para os europeus. Enquanto
várias civilizações afirmam que eles descobriram zero, foram os árabes-falantes
que trouxeram zero a Europa, quebrando fronteiras matemáticas
em muitos níveis. Além
disso, as inovações dos árabes-falantes também levaram ao desenvolvimento da
álgebra الجبر (al-jebr), que em si é uma palavra árabe. Sem álgebra, não haveria cálculo التفاضل والتكامل (waltakamul altafaddul). Curiosamente, a letra 'X' na álgebra vem da palavra árabe شيء (shey'a), que significa "algo" em árabe. Até o som 'sh' não existia em espanhol, os documentos de álgebra de
linguagem foram transliterado para falantes de espanhol usando a letra x
para representar a nova palavra 'XEi', a variável que representa um
desconhecido "algo".
|
al jabr - algebra |
Apesar de sua posição dominante no Oriente Médio, Ásia Central e Norte
da África que tem séculos durado, a língua árabe começaria a declinar
em uso, mesmo entre os povos muçulmanos, no alvorecer do século 20 AD.
A transição do árabe para o romano na Turkia
Após
a queda do Império Otomano e, finalmente, o califado otomano, a
República mais secular da Turquia بالجمهورية التركية (bialjumhuwriyah
al-turkeyyaa) formada e o mais novo ascendido ditador Mustafa Kemal Ataturk
مصطفى كمال أتاتورك ordenou no ano de 1928 que o alfabeto romano oficialmente substituiria
o abjad árabe em cada área da vida, salvo para fins religiosos e
artísticos, bem como a utilização de letras árabes em documentos
oficiais era punível com multas. Ataturk
acreditava que o abjad árabe mal representava o turco, como havia muito
poucas vogais crucial para as consoantes turcas e muitas consoantes que inexistentes na língua, assim foi excessivamente
difícil para o turco obter alfabetização. Em
cima disso, ele viu Europa e América أمريكا como modelo para o
desenvolvimento nacional, e mudar para o alfabeto romano, o alfabeto
mais comum na Europa e América, traria a nação intelectualmente mais
perto de Oeste. Ataturk,
ele próprio um muçulmano secular, também sentiu que o fundamentalismo
religioso estava muito ligado à política, que ele acreditava também deixou a Turquia atrasada. Como
a maioria dos turcos já estavam analfabetos, ele sentiu que os turcos
não teria nenhum problema em aprender um novo sistema de escrita,
especialmente adaptados para os turcos-falantes. Após
a aprovação da lei, a alfabetização aumentou entre todos os turcos, eo
alfabeto romano substituiu o árabe abjad muito rápido. Em cima disso, os turcos abandonaram muitos termos árabe e criaram novos termos turcos. O
vocabulário árabe que permaneceu é na maior parte do vocabulário
muçulmano básico, termos como "Salem" سلام, "Allah" الله, "Islã"
الإسلام, "helal" حلال, "Müslüman" مسلمين, e assim por diante. Enquanto
a maioria dos turcos elogiam Ataturk por tomar esta iniciativa para
modernizar a Turquia, os mais conservadores, a arte popular religiosa
ressentiu esta mudança, sentindo que isso iria afastar as pessoas do
Islã, e, finalmente, devoção a Deus.
No entanto, o atual presidente turco Recep Tayyip Erdogan رجب طيب أردوغان está atualmente procurando fazer o التركية Turco Otomano العثمانية (al-turkeyya al-'athmaneeyah), juntamente com o alfabeto árabe escrito em uma disciplina obrigatória nas escolas secundárias em toda a Turquia para recolocar a nação às suas raízes islâmicas.
Esta mudança não foi apenas aparente na Turquia, mas por todas a nações da Ásia Central com grandes populações turcas. Países como o Azerbaijão eo Turquemenistão أذربيجان تركمانستان converteriam para o alfabeto romano por um breve tempo antes da ocupação da União Soviética الاتحاد السوفياتي (al-liteehaad al-sofietee), quando eles foram obrigados a aprender a falar russo اللغة الروسية (al- lugah al-rossiyya) e ler e escrever cirílico الأبجدية الكيريلية (al-adbjadeeya al-kiriliyya). Após a queda da União Soviética, no entanto, só Tajiquistão طاجيكستان seria oficialmente revertido para o abjad árabe, enquanto os restantes Estados-satélites soviéticos que querem manter o cirílico ou adotar o alfabeto romano.
Além disso, a Malásia ea Indonésia converteriam para o alfabeto romano devido à sua história colonial européia e seu interesse em manter relações comerciais com o Ocidente, embora alguns malaios e indonésios ainda são alfabetizadas na abjad árabe.
No século 10, quando o Islã chegou Xinjiang, China, os uigures iria desenvolver um alfabeto vagamente baseado em escrita árabe chamado o alfabeto uigur Perso-árabe الكتابة العربية الأويغورية (al-keetaba al-'Arabiyya al-uighuriyya), ou ئۇيغۇر ئەرەب يېزىقى (Uighur Ereb Yeziqi) no idioma uigur, para representar fielmente os sons da língua uigur enquanto não abandonar completamente a língua árabe. Ao contrário de árabe, a inclusão de vogais são obrigatórios. Enquanto uigures também adotariam romano, cirílico, e os scripts chineses الحروف الصينية (al-haroof al-ssiniyya), esses scripts não iriam substituir o alfabeto uigur.
|
Sinal multilingue (escrito em uigur, chinês, latim e japonês) em Xinjiang |
O Árabe atualmente
No mundo de língua árabe, nações como Líbano لبنان, Marrocos المغرب (al-muhaghrab), Algeria الجزائر (al-jaze'er) e Tunísia تونس sao como sociedades multilíngües, onde o Inglês e francês iriam se afirmar no quotidiano dos árabes-falantes. Hoje, no mundo de língua árabe, grande parte da educação, em particular em áreas como engenharia, medicina e programação de computadores, está em Inglês الإنجليزية (al-injiliziyya), e em certa medida Francês الفرنسية (al-faranseywiyya), em vez de em Árabe. No entanto, com o Ocidente em busca de melhorar as relações com o Médio Oriente, com o القاعدة ataque da Al-Qaeda em 9/11 frescas na mente do Ocidente, mais ocidentais têm mostrado interesse em aprender árabe para ganhar compreensão e para a interação com o cultura islâmica. De fato, o árabe é a língua estrangeira mais estudada nos Estados Unidos a partir de 2010.
Como escrever
As diferenças entre o árabe Abjad e alfabetos europeus: a escrita árabe é diferente do alfabeto romano no sentido de que, em vez de suas letras destacarem-se individualmente como em Inglês, as letras em árabe quase sempre ligam-se para formar uma palavra, não muito diferente da cursiva. Por exemplo, as quatro letras س ل ا م (sin + lam + Alif + meem / s + l + a + m) se combinam para formar a palavra سلام (salaam). Veja como algumas das letras mudam de forma! Isso porque as letras mudam dependendo de onde estão na palavra, e, por vezes, certas letras têm as suas próprias combinações de letras únicas. Por exemplo, a combinação de letras ل ا (LAAM + Alif / l + a) se combinam para formar لا (la), e as vezes fica diferente quando outra letra vem antes, como em الإسلام Al-Islam. Se as letras não estavam conectados, então elas seriam apenas um rabisco aleatório de letras em vez de uma palavra unificada. Em outras palavras, não existe uma forma não-cursiva de árabe.
Além disso, a direção da escrita do árabe é o oposto de qualquer alfabeto Europeu. Ao invés de ser escrito da esquerda para a direita, está escrito sempre da direita para a esquerda.
Outra diferença notável entre o abjad eo alfabeto é que as vogais curtas em palavras são adições opcionais de sinais e geralmente excluídos em textos árabes, principalmente utilizado somente no Alcorão para recitações precisas de orações islâmicas, livros infantis, livros educativos que ensinam o árabe, e as traduções que representam de línguas não-árabes. Esta exclusão da vogal curta é um pouco como encurtar a palavra por exemplo a palavra "texto" em uma abreviatura 'txt' em mensagem de texto, ou reduzindo a palavra "função" para "FCN" na linguagem de programação Java, deixando ao leitor a decifrar a palavra abreviada a partir do contexto.
Raízes semitas
Um exemplo em árabe é a palavra كتاب (keetab / ktab), o que significa simplesmente "livro", mas suas vogais podem mudar dependendo de quantos livros existem ou o papel da palavra na frase, como em كتب (kootoob) "livros ", ou كتابين (keetabeen)" dois livros ". Árabe tem um recurso chamado uma raiz semita جذر سامي (jidhr semiyya), o que significa que qualquer palavra sobre livros ou escrita usam as consoantes de base ك ت ب (Kaaf + taa + ba ) para indicar semântica. Em outras palavras, as consoantes de base relacionam com as palavras significado básico de alguma forma. Palavras usando as consoantes ك ت ب i (كتب se eles são colocados juntos) incluem كتابه (katabah) "por escrito", كاتب (kateeb) "autor", مكتب (maktab) "escritório / mesa", مكتوب (Maktoob) "escrito" , تكتب (taktooboo) ", escreve ela," e نكتب (naktooboo) "nós escrevemos".
Como você pode ter notado, árabe também é inflectional, o que significa que o final da palavra muda dependendo de seu papel na sentença, bem como em russo, grego ou latim. Por exemplo, ao dizer السلام عليكم (assalamoo alleikum) "A paz esteja convosco", acrescentando que o "oo" não escrito após السلام (as-salaam) indica que esta palavra é o sujeito da frase.
Genero
Também vale a pena mencionar é que o árabe é dual de gênero, o que significa que as palavras mudam ligeiramente, dependendo se eles são ou não masculino ou feminino. Por exemplo, a palavra árabe libanesa كيفك é pronunciado 'keefak' ao abordar os homens e 'keefeek' ao abordar as mulheres.
Caso você não tenha notado, o equivalente árabe dos artigos definidos em Português "a, o" é al- (ال). Por exemplo, o nome da empresa de notícias árabe Al Jazeera الجزيرة significa "A Ilha", em Português, referindo-se à Península Arábica. Árabe parece usar o artigo definido mais liberalmente do que Português, como ele pode ser usado para indicar os títulos das pessoas e praticamente qualquer tipo de nome próprio, exceto para os primeiros nomes das pessoas e sobrenomes não-árabes. Se alguma das consoantes alveolares (TAA, daal, raa, Zayn, visto, ssaad, ddaad, ttaa, zzaa, nun), consoantes interdentais (THAAD, dhaal), ou consoante palatal (shin) seguem o artigo "al", o ل (LAAM) serve como um alongamento da consoante seguinte (não é pronunciado). Por exemplo, السلام (as-salaam) tem um outro 's' ao invés de ser "al-salaam". Mais informações sobre o artigo "al" pode ser encontrada no artigo letras solares e lunares.
O Alfabeto Árabe
Finalmente, o momento que você estava esperando ... o alfabeto árabe! Como mencionado anteriormente, existem 28 letras, incluindo três vogais longas ا e و e ي (Alef, waw, e ya '). Muitos
sons que são representados no alfabeto não podem ser encontrados em
línguas europeias, como várias consoantes são aspiradas / variantes não
aspirado de o mesmo som, alguns requerendo a manipulação da garganta para
pronunciar corretamente. Vou
tentar por em negrito as letras quando eu puder, mas veja que as
letras em negrito separam a letra do resto da palavra, então você
precisará usar um pouco de intuição para descobrir onde a letra está na
palavra. As seguintes letras são de acordo com os sons feitos em MSA; diferenças dialetais podem variar muito.
As letras do alfabeto, e suas quatro formas (isolada / medial /
final / inicial a partir da direita para a esquerda) são os seguintes:
- Alif ا ا ـا ـا como primeira das três vogais longas em árabe, representa as mais baixas em vogais como em Allah الله , Malaysia ماليزيا , Adam آدم, or Afghanistan أفغانستان, ou vogal inicial como em إبراهيم Ibrahim, ou em ismi (meu nome é) اسمي
- Baa ب بـ ـبـ ـب como em baba بابا , Arab عرب , e Iberia ايبيريا, pode as vezes ser usado como ‘p’ em palavras estrangeiras como Pringles برينجلز
- Taa ت تـ ـتـ ـت como em Turkey تركيا, Tibet تبت, riyaddiyat (matematica) رياضيات e a Torah التوراة
- Thaa ث ثـ ـثـ ـث como em Theseus ثيسيوس, Korinthos كورنثوس, e Seth سيث
- Jeem ج جـ ـجـ ـج como em Burj Khalifa برج خليفة, jihad جهاد, Al Jazeera الجزيرة, e hajj حج
- Hhaa ح حـ ـحـ ـح como o som de uma baforada de ar com a garganta aberta, como em halal حلال, Ahmad أحمد , e Mohammed محمد
- Khaa خ خـ ـخـ ـخ como o J do espanhol como em Burj Khalifa برج خليفة, yakhroojoo (saia) يخرج, and hokh (pessego) خوخ
- Daal د د ـد ـد como em Roald Dahl رولد دال e David ديفيد
- Dhaal ذ ذ ـذ ـذ como ‘th’ em ingles em that e father, assim dhayl (calda) ذيل, kidhb (mentiu) كذب, e clothe كلذ
- raa ر ر ـر ـر como nosso r vibrado r-r (não rr), em Ramadan رمضان, Quran قرآن, and Hajer (Hagar) هاجر
- zayn ز ز ـز ـز como nosso z, Zaire زائير , Al Jazeera الجزيرة, e arroz ارز
- seen س سـ ـسـ ـس como s, Saudi سعودي, Indonesia اندونيسيا, ou Abbas عباس
- sheen ش شـ ـشـ ـش como ch, sh, Shia شيعة e hashish حشيش
- Ssaad ص صـ ـصـ ـص S forte, como em صحراء, Misr (Egito) مصر, and Surah Ssaad سورة ص
- Ddaad ض ضـ ـضـ ـض D forte como em Anaddol (Anatolia) اناضول, Ramadan رمضان, e abyadd (branco) أبيض
- Ttaa ط طـ ـطـ ـط T forte, como em Tehran طهران, oostty (medial) وسطي, e al-mutawaseett المتوسط
- Zzaa ظ ظـ ـظـ ـظ Z forte, como em zzalama (injustiça) ظلم, nizzam (sistema) نظام, e w’azz (pregando) وعظ
- ‘Ayn ع عـ ـعـ ـع aa no fundo da garganta, como em Arab عرب, Saudi سعودي, Yesu‘a (Jesus) يسوع , e issb‘a (dedo) إصبع
- Ghayn غ غـ ـغـ ـغ como gargarejo, grrr limpando a garganta,
- Faa ف فـ ـفـ ـف como em Fareed فريد, sifr صفر, sheriff شريف, e Arif عارف, pode as vezes substituir o V de palavras estrangeiras como em video فيديو
- Qaaf ق قـ ـقـ ـق q com a lingua no fundo da boca em cima, como em Quran قرآن, Al-Qaeda القاعدة, e sharq (fermento) شرق
- Kaaf ك كـ ـكـ ـك c, como em Canada كندا, Makkah مكة, Malek مالك, e Barack باراك
- Laam ل لـ ـلـ ـل l, como em Libya ليبيا, Ali علي, halal حلال, e Kemal كمال
- Meem م مـ ـمـ ـم m, como em Mohammed محمد e Al-Mu’allim المعلم
- Noon ن نـ ـنـ ـن n, como em Nigeria نيجيريا, Abner أبنير, Müslüman مسلمين, e Ramadan رمضان
- Ha’ ه هـ ـهـ ـه rr, como em Hajer هاجر, Tehran طهران, qahwah قهوة, fawak’heeh فاكهة , e Allah الله
- Waaw و و ـو ـو u, w, segunda vogal longa, como em Wahhabi وهابية, Saudi سعودي, Indonesia اندونيسيا, Mahmoud محمود, ou Colorado كولورادو
- Ya’ ي يـ ـيـ ـي i, y, terceira vogal longa como em Fareed فريد, as-salaam alaykum السلام عليكم, Malaysia ماليزيا, Arabia العربية, and Saudi سعودي
Vogais curtas
As vogais curtas nao aparecem nas palavras escritas em textos do dia a dia, primariamente no Alcorao sim.
Aqui voce tera uma explicacao de vogais curtas como elas sao usadas: Vogais curtas
Os muitos dialetos do árabe
Os
muitos dialetos do árabe: Enquanto árabe se destina a unir os
muçulmanos, há diversas variedades de árabe muito distintas umas das
outras. No
entanto, com a finalidade de vista geral, vou dividir a língua árabe em
três dialetos gerais, Classico (Alcorão em árabe), árabe moderno
padrão, e árabe coloquial. A existência de diferentes variedades da mesma língua é chamado de diglossia ازدواج اللسان (izdiw AAJ al-Lisaan).Árabe clássico é o árabe de que o Alcorão é escrito, e isso só é
falado em rituais muçulmanos, como quando assistir a mesquita ou ao
recitar versos e orações.Árabe
padrão moderno (MSA sigla em ingles) está intimamente relacionada com a variante
clássica, embora algumas pequenas alterações ao longo dos séculos, e é a
linguagem escrita primária de árabes-falantes. Árabe
clássico e MSA são tão intimamente relacionados, de fato, que as duas
variantes têm o mesmo nome em árabe: العربية الفصحى (al-'Arabiyyah
al-fussha). Apesar
de ser a norma padrão universal escrita, raramente é falado,
principalmente falado apenas para interagir com outros árabes-falantes
de nação próprio um fora e se comunicar em media árabes, como rádio
راديو, TV تلفزيون (tilfizyun), e jornal صحيفة ( ssahheefat), embora os dois primeiros tendem a ter mais programas em dialetos coloquiais. Porque
os muçulmanos conservadores acreditam que é necessário para os
muçulmanos para entender claramente todas as palavras do Profeta Mohammad como elas foram ditas no século 7o dC, pouca mudança ocorreu na escrita
árabe desde então, fossilizando assim o ortográfico árabe de acordo com o
1,400anos o dialeto de Meca.Quando
se trata de comunicação cotidiana, no entanto, Árabe-falantes lam
usando os dialetos locais do árabe, ou العربية العالميه (al-'Arabiyyah
al-'almmeeyyah), especialmente entre compatriotas. Como
mencionado anteriormente, o árabe é falado por uma grande variedade de
pessoas, muitas delas não relacionadas com os árabes na península em
tudo, como egípcios, sírios, libaneses, iraquianos, marroquinos, do
Sudão, e semelhantes; assim, as diferenças entre os dialetos são vastas. Por causa das mudanças que ocorrem no mundo, árabe coloquial é muito mais flexível e volátil do que MSA. É
possível que um visitante da Arábia Saudita ao visitar o Egito tenha
uma grande dificuldade em compreender as brincadeiras locais, a menos que
a Arábia saiba árabe egípcio por si mesmo. Infelizmente,
os dialetos locais estão mal representados por escrito, reforçando
ainda mais as barreiras dialetais mesmo entre árabes-falantes. Por exemplo, enquanto "Como você está?" É كيف حالك? (Keef Halaque?) Em MSA, é كيفك (keefak / keefeek) em dialeto libanês. Enquanto o "sim" é نعم (n'am) em MSA, é "ah" em dialeto egípcio. Enquanto
marroquinos podem usar MSA de جدة (jeeda) para a avó, "henna" (com base
em Berber البربرية (al-berbereeya)) -que não soa nada como o termo, em MSA
também é uma opção. Enquanto um kuwaitiano pode procurar fruta, ou فاكهة (fawak'heeh) em MSA, ele ou ela pode também usar a palavra persa "meywa".Esta
variedade não é diferente da língua latina e dialectos que surgiram a
partir dele (que eventualmente se tornaram suas próprias línguas
distintas) Italiano, Espanhol, Português, Francês, Romeno, etc. Embora
tenham estruturas gramaticais e vocabulário comuns, eles ainda são muito
diferentes,
especialmente como cada língua soa, e, claro, ninguém que
fala uma língua acima mencionada Latina consideraria mesmo
falando latim clássico. Por
uma questão de fato, muito parecido como o árabe é a língua litúrgica
(língua da religião) e linguagem acadêmica para os muçulmanos, o latim
era a língua litúrgica e acadêmica do cristianismo ocidental até a
Reforma Protestante, quando os europeus começaram a implementar a sua
própria língua em todas as os aspectos da vida, em vez de sair, incluindo a religião e educação, em vez de ser dominado por Latim. Até
a década de 1960, o latim continuou sendo a língua litúrgica na Igreja
Católica Romana e, além do Vaticano, está perdendo sua influência como
massa está sendo traduzida para as línguas comuns, em vez de latim, e
sua proeminência na academia está sendo substituído por Inglês, Apesar de o próprio Inglês ser fortemente influenciado pelo latino. Bem como nos dias da Reforma Protestante, o debate sobre se deve ou
não MSA ou árabe coloquial deve ser expandido continua a ser um tema
quente no mundo de língua árabe.
Caligrafia
árabe:
Muito parecido com a escrita asiático, escrita árabe não é
apenas uma ferramenta de comunicação, mas também é uma arte. Como
muçulmanos estão proibidos de criar ídolos, eles frequentemente usam
caligrafia árabe para se expressar artisticamente sem brincar com a
possibilidade de idolatria.
Complexidade Ortográfico:
Enquanto
o sistema de escrita árabe faz um trabalho completo em que descreve as
consoantes das suas palavras, há uma aparente falta de vogais cruciais
na escrita, como mencionado anteriormente; assim
é até para o leitor a conhecer e compreender o contexto do texto, a fim
de descobrir qual vogais usar para falar árabe corretamente. Embora
vogais curtas podem ser adicionados ao texto para precisas pronúncia,
bem como como furigana pode ser adicionado ao lado na escrita japonesa,
alto-falantes nativos deixam de fora os vogais curtas, o que torna
difícil para um árabe-falante não-nativo para aprender a falar árabe com base no que ele ou ela tenha lido. Além
de tudo isso, há uma enorme discrepância entre escrita e falada em
árabe (como árabe escrito é baseado em um dialeto antigo), como dito
anteriormente, a informação crucial sobre como falar árabe nunca é
feito no papel. De
fato, muitos árabe-falantes usam o alfabeto romano como substituto
chamado Arabizi العربيزي para representar a fala coloquial, como o
alfabeto romano parece mais flexível e amplamente utilizado na
representação de línguas estrangeiras do que o alfabeto árabe, que se
concentra em árabe clássico, um dialeto 1,400+ anos, que em grande parte manteve-se inalterada desde o sétimo século AD . O
artigo explicando o uso do alfabeto romano para mensagens de texto em
árabe pode ser encontrada no artigo Wikipedia alfabeto árabe de chat. Além
disso, uma vez que o abjad é inteiramente escrito em letra cursiva - e
uma vez que várias letras têm a mesma forma exata apenas com pontos para
distingui-los - as letras individuais pode ser difícil de decifrar,
tornando toda a palavra difícil de ler.
***************
Texto original em inglês aqui
Traduzido por Cris Freitas
0 Comentários
Atenção!
Todo comentário é moderado antes de ser publicado.