|
Eu estou ao seu lado sempre |
Praticamente a estrutura simples de uma frase em árabe egípcio funciona como no Português.
Veja esse exemplo com SUJEITO - VERBO - OBJETO
Ahmed loves sarah
'ahmad biyihibb saara
أحمـَد بـِيـِحـِبّ سا َر َة
Elemento | Portugues | Egipcio |
sujeito | Ahmed | 'ahmad
أحمـَد
|
verbo | loves | biyihibb
بـِيـِحـِبّ
|
objeto | Sarah | saara
سا َر َة
|
Em ambos os exemplos português e egípcios, há três palavras: duas palavras são substantivos (pessoas, coisas ou ideias) e a palavra do meio é um verbo, o que explica o que está acontecendo. Em ambos os casos, o substantivo antes do verbo (Ahmed) é o sujeito (a pessoa ou coisa que está a fazer algo) e do substantivo depois do verbo (Sarah) é o objeto é a pessoa ou coisa que é ter algo feito para ele .
Nós podemos mudar o significado das palavras trocando as posições, como esta:
Sarah loves Ahmed
saara bithibb 'ahmad
سا َر َة بـِتحـِبّ أحمـَد
Elemento | Português | Egípcio |
sujeito | Sarah | saara
سا َر َة
|
verbo | loves | bitihibb
بـِــتـِــحـِبّ
|
objeto | Ahmed | 'ahmad
أحمـَد
|
Os substantivos não mudam, eles apenas trocaram de lugar: nós sabemos da ordem das palavras que Sarah é agora o sujeito que está amando, e Ahmed é agora o objeto, aquele que é amado. Em Português, o verbo não muda em nada, mas em egípcio muda um pouco, porque o assunto agora é feminino, não masculino. Vamos olhar com mais detalhes em como exatamente verbos mudam para combinar com o assunto mais tarde, na seção sobre verbos.
Sujeito e Objeto
O sujeito e o objeto podem ser um nome, por exemplo, Sarah e Ahmed, mas há algumas possibilidades de outros também. Aqui estão alguns exemplos:
Elemento | Português | Egípcio |
nome | Sarah | saara
سا َر َة
|
substantivo (específico) | o homem | erraagil
ا ِلرا َجـِل
|
| a mulher | essitt
ا ِلسـِتّ
|
| a gata | el'utta
ا ِلقـُطّـَة
|
| a idéia | ilfikra
ا ِلفـِكر َة
|
substantivo (geral) | um homem | raagil
را َجـِل
|
| uma mulher | sitt
سـِتّ
|
| uma gata | 'utta
قـُطّـَة
|
| uma idéia | fikra
فـِكر َة
|
substantivo (quantidade) | alguns homens | shwyit rigalae
شويـِة ر ِجا َلا َة
|
| cinco homens | chamas rigala
خـَمـَس ر ِجا َلاَ
|
| qualquer homem | 'ay raagil
أي را َجـِل
|
pronome (sujeito) | ele | huua
هـُوَّ
|
| ela | heia
هـِيَ
|
pronome (objeto) | o | -uh
ــُه
|
| a | -ha
ـهاَ
|
A palavra -el ا ل é corresponde ao "a" e "o" em Português, mas não há equivalente a 'um e uma'. O substantivo só aparece por conta própria. (algumas tradutores usam al, el ou il para o artigo ا ل).
Note-se que a adição de el-ا ل na palavra afeta a pronúncia dela se ela começa com uma letra solar.
Pronomes
Pronomes são as palavras curtas, como eu e eles, que muitas vezes substituem substantivos em Português falado e egípcio, para fazer o nosso discurso mais claro e conciso. Aqui está um exemplo simples:
Eu amo ela
'ana bahibbaha
أنا َ بـَحـِبّـَهاَ
Elemento | Português | Egípcio |
Pronome sujeito | Eu | 'ana
أناَ
|
verbo | amo | bahibb
بـَحـِبّ
|
Pronome Objeto | ela | -aha
ــَهاَ
|
Podemos ver que o assunto ainda está no início da frase e do objeto ainda está no final da frase, mas em egípcio o pronome objeto é anexado ao final do verbo. Vamos transformar essa prase e ver o que acontece:
she loves me
hiya bitihibbny
هـِي َ بـِتـِحـِبّني
Elemento | Português | Egípcio |
Pronome Sujeito | ela | hiya
هـِيَ
|
verbo | ama | bitihibb
بـِتـِحـِبّ
|
Pronome objeto | me | -ny
ـني
|
Agora os pronomes mudaram! Isso acontece por causa da posição em que se encontra o pronome na frase.
Há uma terceira forma de o pronome que indica posse (meu / seu / sua / seu / sua), mas vamos ver pronomes possessivos em mais detalhes mais tarde. Por enquanto, vamos apenas olhar para o objeto e pronomes. Memorizar que pronome objeto (aquele que vai depois do verbo) são anexados ao final do verbo.
Veja Pronomes Objeto Direto com mais detalhes:
SUJEITO | OBJETO DIRETO |
PORTUGUES | EGÍPCIO | PORTUGUES | EGÍPCIO |
EU | 'ana
أناَ
| me | -ny
ـني
|
NÓS | 'ihna
إحناَ
| nos | -na
ـناَ
|
VOCÊ(m) | 'inta
إنتَ
| o | -ak
ــَك
|
VOCÊ(f) | 'inti
إنتِ
| a | -ik
ــِك
|
VOCÊS | 'intu
إنتوا
| os, as | -ukw
ــُكو
|
ELE | huua
هـُوَّ
| o | -uh
ــُه
|
ELA | heia
هـِيَ
| a | -ha
ـهاَ
|
ELES;ELAS | humma
هـُمَّ
| os, as | -uhum
ــُهـُم
|
MAIS EXEMPLOS
PORTUGUÊS | EGÍPCIO |
Eu o conheço | 'ana Aaarifuh
أنا َ عا َر ِفـــُه
|
Ahmed o conhece | 'ahmad Aaarifuh
أحمـَد عا َر ِفـــُه
|
Sarah o conhece | saara Aaarifah
سا َر َة عا َر ِفـَــه
|
Eu fumo cigarro | 'ana bashrab sagaeyar
أنا َ با َشر َب سـَجا َيـَر
|
Eu escrevo livros | 'ana baktib kutub
أنا َ با َكتـِب كـُتوب
|
Ahmed escreve livros | 'ahmad biyiktib kutub
أحمـَد بـِيـِكتـِب كـُتوب
|
Ele escreve livros | huua biyiktib kutub
هـُوّ َ بـِيـِكتـِب كـُتوب
|
Note-se que o pronome sujeito pode ser omitido se o significado for claro
Não existe "é, está"
Esse são os verbos mais comuns em Português, quase todas as frases tem o verbo SER ou ESTAR. Mas no egípcio quando falamos no tempo presente esse verbo não tem um equivalente, não é usado.
Isso é uma grande diferença, mas não é dificil. Vejamos:
PORTUGUÊS | EGÍPCIO |
Eu estou cansado | 'ana taAbaen
أنا َ تـَعبا َن
|
Ahmed é egípcio | 'ahmad masry
أحمـَد مـَصري
|
Os gatos estão no jardim | il'utat fy ilginyna
ا ِلقـُطـَط في ا ِلجـِنينـَة
|
Sarah está disponível | saara mawguda
سا َر َة مـَوجود َة
|
hoje é sexta-feira | innahaarda ilgumAa
ا ِلنـَها َرد َة ا ِلجـُمعـَة
|
Essa é minha esposa | dy miraaty
دي مـِرا َتي
|
Meu marido está em casa | guzy fy ilbiyt
جوزي في ا ِلبـِيت
|
Quando você está falando de uma situação passada ou futura, então, as palavras egípcias kaen كا ن - (era; estava; foi) e haykun هيكون - (será, estará) são usados. Isso será abordado em mais detalhes mais tarde, em verbos. Aqui estão alguns exemplos simples:
PORTUGUÊS | EGÍPCIO |
Eu estou cansado | 'ana taAbaen
أنا َ تـَعبا َن
|
Ahmed está cansado | 'ahmad taAbaen
أحمـَد تـَعبا َن
|
Eu estava cansado | 'ana kunt taAbaen
أنا َ كـُنت تـَعبا َن
|
Ahmed estava cansado | 'ahmad kaen taAbaen
أحمـَد كا َن تـَعبا َن
|
Eu estarei cansado | 'ana hakun taAbaen
أنا َ هـَكون تـَعبا َن
|
Ahmed estará cansado | 'ahmad hayikun taAbaen
أحمـَد هـَيـِكون تـَعبا َن
|
Não existe 'ter'
O verbo ter é amplamente utilizado em Português, mas não há verbo equivalente em egípcio. TER é usado de muitas maneiras em Português, e em egípcio uma palavra diferente é usado para cada sentido.
SIGNIFICADO | PORTUGUÊS | EGÍPCIO |
ter comigo | Eu tenho jogos | maAaya kabryt
مـَعـَــيا َ كـَبريت
|
possuir | Eu tenho uma casa | Aandy biyt
عـَندي بـِيت
|
dever | Eu tenho que (devo) ir | laezim 'aruwh
لا َز ِم أر ُوح
|
comer, etc | Eu tenho que jantar
(Eu vou jantar) | hatAashsha
هـَتعـَشّاَ
|
tirar, tomar | Eu vou tirar uma soneca | haechuz taAsyla
ها َخـُذ تـَعسيلـَة
|
Masculino, feminino, plural
Como muitas línguas europeias, todos os substantivos egípcios são masculinos ou femininos. Aqui estão alguns exemplos:
SEXO | PORTUGUÊS | EGIPCIO |
masculino | livro | kitaeb
كـِتا َب
|
masculino | cão | kalb
كـَلب
|
masculino | homem | raagil
را َجـِل
|
masculino | casa | baiyt
بـِيت
|
masculino | leite | laban
لـَبـَن
|
masculino | paz | salaem
سـَلا َم
|
masculino | professor | mudarris
مـُد َرّ ِس
|
feminino | professora | mudarrisa
مـُد َرّ ِسـَة
|
feminino | ideia | fikra
فـِكر َة
|
feminino | mesa | tarabyza
تـَرا َبيز َة
|
feminino | oficina | warsha
و َرشـَة
|
feminino | mulher | sitt
سـِتّ
|
feminino | filha, garota | bint
بـِنت
|
feminino | fogo | naar
نا َر
|
feminino | cabeça | raas
را َس
|
Como você pode ver, a maioria dos substantivos femininos terminam em -A ة. Há algumas excepções: algumas são óbvias, como mulher e filha, mas os outros, você só precisa aprender.
Singula e Plural
Em Português e egípcio, há duas formas de um substantivo: singular e plural. Aqui estão alguns exemplos de plurais:
PORTUGUES |
| EGIPCIO |
|
Singular | Plural | Singular | Plural |
LIVRO | LIVROS | kitaeb
كـِتا َب
| kutub
كـُتـُب
|
CÃO | CÃES | kalb
كـَلب
| kilaeb
كـِلا َب
|
HOMEM | HOMENS | raagil
را َجـِل
| riggala
ر ِجّا َلاَ
|
CRIANÇA | CRIANÇAS | tifl
طـِفل
| 'atfael
أطفا َل
|
CASA | CASAS | biyt
بـِيت
| buyut
بـُيوت
|
LEITE |
| laban
لـَبـَن
|
|
PAZ |
| salaem
سـَلا َم
|
|
PROFESSOR | PROFESSORES | mudarris
مـُد َرّ ِس
| mudarrisyn
مـُد َرّ ِسين
|
PROFESSORA | PROFESSORAS | mudarrisa
مـُد َرّ ِسـَة
| mudarrisaet
مـُد َرّ ِسا َت
|
IDÉIA | IDÉIAS | fikra
فـِكر َة
| 'afkaar
أفكا َر
|
MESA | MESAS | tarabyza
تـَرا َبيز َة
| tarabyzaet
تـَرا َبيزا َت
|
OFICINA | OFICINAS | warsha
و َرشـَة
| wirash
و ِر َش
|
MULHER | MULHERES | sitt
سـِتّ
| sattaet
سـَتّا َت
|
FILHA, GAROTA | FILHAS, GAROTAS | bint
بـِنت
| banaet
بـَنا َت
|
FOGO | FOGOS | naar
نا َر
| nyraan
نيرا َن
|
CABEÇA | CABEÇAS | raas
را َس
| ru'wus
ر ُٶوس
|
Em egípcio, substantivos femininos que terminam em-A ة têm um plural muito simples ا ت - AT. Plurais de substantivos masculinos variam bastante, as vogais se modificam um pouco, mas as consoantes permanecem as mesmas. Você terá que aprender.
Adjetivos
Adjetivos são palavras que descrevem algo, por exemplo, bom ou pequeno. Em Portugues, os adjetivos mudam assim como em egípcio, há diferentes formas de um adjetivo para masculino, feminino e plural. Aqui estão alguns exemplos:
PORTUGUES | EGIPCIO |
Ele está cansado | huwwa taAbaen
هـُوّ َ تـَعبا َن
|
Ela está cansada | hiya taAbaena
هـِي َ تـَعبا َنـــَة
|
Eles estão cansados | humma taAbanyn
هـُمّ َ تـَعبا َنــين
|
Ele é bom | huwwa kuwayis
هـُوّ َ كـُو َيـِس
|
Ela é boa | hiya kuwayisa
هـِي َ كـُو َيـِســـَة
|
Eles são bons | humma kuwayisyn
هـُمّ َ كـُو َيـِســين
|
A boa notícia é que a maioria dos adjetivos requerem apenas um final diferente para o feminino -a formas ة e plural in -ين.
Advérbios
Assim como adjetivos descrevem um substantivo, advérbios dizem algo sobre um verbo - em que, quando, como frequentemente, o quanto etc, Eles também podem ser usados para descrever a extensão de um adjectivo (muito bom), ou mesmo um outro advérbio (muito lentamente). Muitos advérbios terminam com -mente. O uso de advérbios é muito semelhante em português e egípcio: aqui estão alguns exemplos:
DESCREVENDO | PORTUGUES | EGIPCIO |
verbo | Eu voltarei logo. | 'ana hargaA baAd shuwaya
أنا َ هـَرجـَع بـَعد شـُو َيـَة
|
verb= | Ahmed anda rapidamente. | 'ahmad biyimshy bisuraAa
أحمـَد بـِيـِمشي بـِسـُر َعـَة
|
adjetivo | Ahmed é extremamente esperto. | 'ahmad shaatir giddaen
أحمـَد شا َطـِر جـِدّاً
|
adverbio | Ahmed dirige razoavelmente rápido. | 'ahmad biyisu' bisuraAa maA'ula
أحمـَد بـِيـِسوق بـِسـُر َعـَة مـَعقولـَة
|
Preposições
Em egípcio, as preposições são amplamente utilizados no lugar de verbos, por exemplo, que normalmente é expresso usando as preposições Aand عـَند (próprio) e maAa مـَعَ (ter com você): Aqui estão alguns exemplos de preposições:
PORTUGUES | EGIPCIO | PORTUGUES | EGIPCIO |
DEPOIS | baAd
بـَعد
| Ela chegou depois do jantar | hiya gaet baAd ilAashaa'
هـِي َ جا َت بـَعد ا ِلعـَشا َء
|
ATRAS | wara
و َراَ
| O jardim é atrás da casa | ilginyna wara ilbiyt
ا ِلجـِنينـَة و َرا َ ا ِلبـِيت
|
TEM | Aand
عـَند
| Eu tenho uma casa no Cairo | Aandy biyt fy il'aehira
عـَندي بـِيت في ا ِلقا َهـِر َة
|
EXISTE (ter) | fy
في
| Existe água | fy mayae
في مـَيا َة
|
Conjunções
Uma conjunção une duas cláusulas para fazer uma sentença muito mais complexa. Aqui está um exemplo:
I want to make bread but I don't have enough flour
Aaeyiz 'aAamil Aiysh lakin maAandysh di'y' kifaeya
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش لـَكـِن مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة
Parte | PORTUGUES | EGIPCIO |
Oraçao principal | Eu quero fazer pão | Aaeyiz 'aAamil Aiysh عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش |
Conjunçao | mas | lakin لـَكـِن |
Oraçao secundaria | eu não tenho trigo suficiente. | maAandysh di'y' kifaeya مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة |
Em Inglês, a mesma palavra é usada frequentemente para uma preposição e um conjunção, mas em egípcio ela pode ser diferente. Às vezes, é apenas necessário adicionar a palavra ma ما para converter uma preposição em uma conjunçao.
Elemento | Portugues | Egipcio |
preposição(jantar é um nome) | Lave suas mãos antes do jantar. |
'iGsil iydyk 'abl ilAashaa'
إغسـِل ا ِيديك قـَبل ا ِلعـَشا َء
|
conjunção (você comer é uma oraçao - porque contem um verbo) | Lave suas mãos antes de você comer. |
'iGsil iydyk 'abl ma taekul
إغسـِل ا ِيديك قـَبل ما َ تا َكـُل
|
Criss Freitas - www.universoarabe.com