ARABE EGIPCIO - PRIMEIROS PASSOS - O ESSENCIAL A SABER

Eu estou ao seu lado sempre


Praticamente a estrutura simples de uma frase em árabe egípcio funciona como no Português.


Veja esse exemplo com SUJEITO - VERBO - OBJETO


Ahmed loves sarah
'ahmad biyihibb saara
أحمـَد بـِيـِحـِبّ سا َر َة

 
Elemento Portugues       Egipcio
sujeitoAhmed'ahmad
أحمـَد
verbo lovesbiyihibb
بـِيـِحـِبّ
objeto Sarahsaara
سا َر َة




Em ambos os exemplos português e egípcios, há três palavras: duas palavras são substantivos (pessoas, coisas ou ideias) e a palavra do meio é um verbo, o que explica o que está acontecendo. Em ambos os casos, o substantivo antes do verbo (Ahmed) é o sujeito (a pessoa ou coisa que está a fazer algo) e do substantivo depois do verbo (Sarah) é o objeto é a pessoa ou coisa que é ter algo feito para ele .

Nós podemos mudar o significado das palavras trocando as posições, como esta:


Sarah loves Ahmed
saara bithibb 'ahmad
سا َر َة بـِتحـِبّ أحمـَد

Elemento Português   Egípcio
sujeito Sarahsaara
سا َر َة
verbo lovesbitihibb
بـِــتـِــحـِبّ
objetoAhmed'ahmad
أحمـَد



Os substantivos não mudam, eles apenas trocaram de lugar: nós sabemos da ordem das palavras que Sarah é agora o sujeito que está amando, e Ahmed é agora o objeto, aquele que é amado. Em Português, o verbo não muda em nada, mas em egípcio muda um pouco, porque o assunto agora é feminino, não masculino. Vamos olhar com mais detalhes em como exatamente verbos mudam para combinar com o assunto mais tarde, na seção sobre verbos.



Sujeito e Objeto


O sujeito e o objeto podem ser um nome, por exemplo, Sarah e Ahmed, mas há algumas possibilidades de outros também. Aqui estão alguns exemplos:




Elemento Português   Egípcio
nomeSarahsaara
سا َر َة
substantivo (específico) o homemerraagil
ا ِلرا َجـِل

a mulheressitt
ا ِلسـِتّ

a gatael'utta
ا ِلقـُطّـَة

a idéiailfikra
ا ِلفـِكر َة
substantivo (geral)um homemraagil
را َجـِل

uma mulhersitt
سـِتّ

uma gata'utta
قـُطّـَة

uma idéiafikra
فـِكر َة
substantivo (quantidade)       alguns homensshwyit rigalae
شويـِة ر ِجا َلا َة

cinco homenschamas rigala
خـَمـَس ر ِجا َلاَ

qualquer homem         'ay raagil
أي را َجـِل
pronome (sujeito)elehuua
هـُوَّ

elaheia
هـِيَ
pronome (objeto) o-uh
ــُه

a-ha
ـهاَ


A palavra -el ا ل é corresponde ao "a" e "o" em Português, mas não há equivalente a 'um e uma'. O substantivo só aparece por conta própria. (algumas tradutores usam al, el ou il para o artigo ا ل).

Note-se que a adição de el-ا ل na palavra afeta a pronúncia dela se ela começa com uma letra solar.





Pronomes


Pronomes são as palavras curtas, como eu e eles, que muitas vezes substituem substantivos em Português falado e egípcio, para fazer o nosso discurso mais claro e conciso. Aqui está um exemplo simples:



Eu amo ela
'ana bahibbaha
أنا َ بـَحـِبّـَهاَ

 
Elemento                           Português                     Egípcio
Pronome sujeitoEu'ana
أناَ
verbo amobahibb
بـَحـِبّ
Pronome Objetoela-aha
ــَهاَ

Podemos ver que o assunto ainda está no início da frase e do objeto ainda está no final da frase, mas em egípcio o pronome objeto é anexado ao final do verbo. Vamos transformar essa prase e ver o que acontece:



she loves me
hiya bitihibbny
هـِي َ بـِتـِحـِبّني

 
 
Elemento Português                Egípcio
Pronome Sujeito    elahiya
هـِيَ
verbo amabitihibb
بـِتـِحـِبّ
Pronome objetome-ny
ـني


Agora os pronomes mudaram! Isso acontece por causa da posição em que se encontra o pronome na frase.

Há uma terceira forma de o pronome que indica posse (meu / seu / sua / seu / sua), mas vamos ver pronomes possessivos em mais detalhes mais tarde. Por enquanto, vamos apenas olhar para o objeto e pronomes. Memorizar que pronome objeto (aquele que vai depois do verbo) são anexados ao final do verbo.

 Veja Pronomes Objeto Direto com mais detalhes:


SUJEITO OBJETO DIRETO
PORTUGUES  EGÍPCIO          PORTUGUES        EGÍPCIO
EU 'ana
أناَ
me-ny
ـني
NÓS 'ihna
إحناَ
nos-na
ـناَ
VOCÊ(m) 'inta
إنتَ
 o-ak
ــَك
VOCÊ(f) 'inti
  إنتِ
 a-ik
ــِك
VOCÊS'intu
إنتوا
os, as-ukw
ــُكو
ELE huua
هـُوَّ
 o-uh
ــُه
ELA heia
هـِيَ
 a-ha
ـهاَ
ELES;ELAS humma
هـُمَّ
 os, as-uhum
ــُهـُم



 MAIS EXEMPLOS



PORTUGUÊSEGÍPCIO
Eu o conheço'ana Aaarifuh
أنا َ عا َر ِفـــُه
Ahmed o conhece'ahmad Aaarifuh
أحمـَد عا َر ِفـــُه
Sarah o conhecesaara Aaarifah
سا َر َة عا َر ِفـَــه
Eu fumo cigarro'ana bashrab sagaeyar
أنا َ با َشر َب سـَجا َيـَر
Eu escrevo livros'ana baktib kutub
أنا َ با َكتـِب كـُتوب
Ahmed escreve livros      'ahmad biyiktib kutub
أحمـَد بـِيـِكتـِب كـُتوب
Ele escreve livroshuua biyiktib kutub
هـُوّ َ بـِيـِكتـِب كـُتوب

 Note-se que o pronome sujeito pode ser omitido se o significado for claro





 Não existe "é, está"


 Esse são os verbos mais comuns em Português, quase todas as frases tem o verbo SER ou ESTAR. Mas no egípcio quando falamos no tempo presente esse verbo não tem um equivalente, não é usado.
Isso é uma grande diferença, mas não é dificil. Vejamos:


PORTUGUÊSEGÍPCIO
Eu estou cansado'ana taAbaen
أنا َ تـَعبا َن
Ahmed é egípcio'ahmad masry
أحمـَد مـَصري
Os gatos estão no jardim     il'utat fy ilginyna
ا ِلقـُطـَط في ا ِلجـِنينـَة
Sarah está disponívelsaara mawguda
سا َر َة مـَوجود َة
hoje é sexta-feirainnahaarda ilgumAa
ا ِلنـَها َرد َة ا ِلجـُمعـَة
Essa é minha esposady miraaty
دي مـِرا َتي
Meu marido está em casa       guzy fy ilbiyt
جوزي في ا ِلبـِيت

 Quando você está falando de uma situação passada ou futura, então, as palavras egípcias kaen كا ن - (era; estava; foi) e haykun هيكون - (será, estará) são usados. Isso será abordado em mais detalhes mais tarde, em verbos. Aqui estão alguns exemplos simples:




PORTUGUÊSEGÍPCIO
Eu estou cansado'ana taAbaen
أنا َ تـَعبا َن
Ahmed está cansado'ahmad taAbaen
أحمـَد تـَعبا َن
Eu estava cansado'ana kunt taAbaen
أنا َ كـُنت تـَعبا َن
Ahmed estava cansado'ahmad kaen taAbaen
أحمـَد كا َن تـَعبا َن
Eu estarei cansado'ana hakun taAbaen
أنا َ هـَكون تـَعبا َن
Ahmed estará cansado          'ahmad hayikun taAbaen
أحمـَد هـَيـِكون تـَعبا َن



Não existe 'ter'


O verbo ter é amplamente utilizado em Português, mas não há verbo equivalente em egípcio. TER é usado de muitas maneiras em Português, e em egípcio uma palavra diferente é usado para cada sentido.
 




SIGNIFICADO        PORTUGUÊSEGÍPCIO
ter comigoEu tenho jogosmaAaya kabryt
مـَعـَــيا َ كـَبريت
possuirEu tenho uma casa        Aandy biyt
عـَندي بـِيت
deverEu tenho que (devo) irlaezim 'aruwh
لا َز ِم أر ُوح
comer, etcEu tenho que jantar
(Eu vou jantar)
hatAashsha
هـَتعـَشّاَ
tirar, tomarEu vou tirar uma soneca     haechuz taAsyla
ها َخـُذ تـَعسيلـَة



 Masculino, feminino, plural


Como muitas línguas europeias, todos os substantivos egípcios são masculinos ou femininos. Aqui estão alguns exemplos:




SEXOPORTUGUÊS          EGIPCIO
masculino               livrokitaeb
كـِتا َب
masculinocãokalb
كـَلب
masculinohomemraagil
را َجـِل
masculinocasabaiyt
بـِيت
masculinoleitelaban
لـَبـَن
masculinopazsalaem
سـَلا َم
masculinoprofessormudarris
مـُد َرّ ِس
femininoprofessoramudarrisa
مـُد َرّ ِسـَة
femininoideiafikra
فـِكر َة
femininomesatarabyza
تـَرا َبيز َة
femininooficinawarsha
و َرشـَة
femininomulhersitt
سـِتّ
femininofilha, garotabint
بـِنت
femininofogonaar
نا َر
femininocabeçaraas
را َس

 Como você pode ver, a maioria dos substantivos femininos terminam em -A ة. algumas excepções: algumas são óbvias, como mulher e filha, mas os outros, você só precisa aprender.



Singula e Plural


Em Português e egípcio, há duas formas de um substantivo: singular e plural. Aqui estão alguns exemplos de plurais:


PORTUGUES
EGIPCIO
Singular Plural Singular                    Plural
LIVRO LIVROS kitaeb
كـِتا َب
kutub
كـُتـُب
CÃO CÃES kalb
كـَلب
kilaeb
كـِلا َب
HOMEM HOMENS raagil
را َجـِل
riggala
ر ِجّا َلاَ
CRIANÇA CRIANÇAS tifl
طـِفل
'atfael
أطفا َل
CASA CASAS biyt
بـِيت
buyut
بـُيوت
LEITE
laban
لـَبـَن

PAZ
salaem
سـَلا َم

PROFESSOR PROFESSORES mudarris
مـُد َرّ ِس
mudarrisyn
مـُد َرّ ِسين
PROFESSORA      PROFESSORAS      mudarrisa
مـُد َرّ ِسـَة
mudarrisaet
مـُد َرّ ِسا َت
IDÉIA IDÉIAS fikra
فـِكر َة
'afkaar
أفكا َر
MESA MESAS tarabyza
تـَرا َبيز َة
tarabyzaet
تـَرا َبيزا َت
OFICINA OFICINAS warsha
و َرشـَة
wirash
و ِر َش
MULHER MULHERES sitt
سـِتّ
sattaet
سـَتّا َت
FILHA, GAROTA      FILHAS, GAROTAS bint
بـِنت
banaet
بـَنا َت
FOGO FOGOS naar
نا َر
nyraan
نيرا َن
CABEÇA CABEÇAS raas
را َس
ru'wus
ر ُٶوس

Em egípcio, substantivos femininos que terminam em-A ة têm um plural muito simples ا ت - AT. Plurais de substantivos masculinos variam bastante, as vogais se modificam um pouco, mas as consoantes permanecem as mesmas. Você terá que aprender.



Adjetivos


Adjetivos são palavras que descrevem algo, por exemplo, bom ou pequeno. Em Portugues, os adjetivos mudam assim como em egípcio, há diferentes formas de um adjetivo para masculino, feminino e plural. Aqui estão alguns exemplos:



PORTUGUES        EGIPCIO
Ele está cansadohuwwa taAbaen
هـُوّ َ تـَعبا َن
Ela está cansadahiya taAbaena
هـِي َ تـَعبا َنـــَة
Eles estão cansados         humma taAbanyn
هـُمّ َ تـَعبا َنــين
Ele é bomhuwwa kuwayis
هـُوّ َ كـُو َيـِس
Ela é boahiya kuwayisa
هـِي َ كـُو َيـِســـَة
Eles são bonshumma kuwayisyn
هـُمّ َ كـُو َيـِســين



A boa notícia é que a maioria dos adjetivos requerem apenas um final diferente para o feminino -a formas ة e plural in -ين.



Advérbios


Assim como adjetivos descrevem um substantivo, advérbios dizem algo sobre um verbo - em que, quando, como frequentemente, o quanto etc, Eles também podem ser usados ​​para descrever a extensão de um adjectivo (muito bom), ou mesmo um outro advérbio (muito lentamente). Muitos  advérbios terminam com -mente. O uso de advérbios é muito semelhante em português e egípcio: aqui estão alguns exemplos:




DESCREVENDO  PORTUGUESEGIPCIO
verboEu voltarei logo.'ana hargaA baAd shuwaya
أنا َ هـَرجـَع بـَعد شـُو َيـَة
verb=Ahmed anda rapidamente.'ahmad biyimshy bisuraAa
أحمـَد بـِيـِمشي بـِسـُر َعـَة
adjetivoAhmed é extremamente esperto.  'ahmad shaatir giddaen
أحمـَد شا َطـِر جـِدّاً
adverbioAhmed dirige razoavelmente rápido. 'ahmad biyisu' bisuraAa maA'ula
أحمـَد بـِيـِسوق بـِسـُر َعـَة مـَعقولـَة
 


Preposições


Em egípcio, as preposições são amplamente utilizados no lugar de verbos, por exemplo, que normalmente é expresso usando as preposições
Aand عـَند (próprio) e maAa مـَعَ (ter com você): Aqui estão alguns exemplos de preposições:



PORTUGUES   EGIPCIO          PORTUGUESEGIPCIO
DEPOISbaAd
بـَعد
Ela chegou depois do jantarhiya gaet baAd ilAashaa'
هـِي َ جا َت بـَعد ا ِلعـَشا َء
ATRASwara
و َراَ
O jardim é atrás da casailginyna wara ilbiyt
ا ِلجـِنينـَة و َرا َ ا ِلبـِيت
TEMAand
عـَند
Eu tenho uma casa no CairoAandy biyt fy il'aehira
عـَندي بـِيت في ا ِلقا َهـِر َة
EXISTE (ter)fy
في
Existe águafy mayae
في مـَيا َة




Conjunções


Uma conjunção une duas cláusulas para fazer uma sentença muito mais complexa. Aqui está um exemplo:

I want to make bread but I don't have enough flour
Aaeyiz 'aAamil Aiysh lakin maAandysh di'y' kifaeya
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش لـَكـِن مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة


Parte PORTUGUES EGIPCIO
Oraçao principal Eu quero fazer pão Aaeyiz 'aAamil Aiysh
عا َيـِز أعـَمـِل عـِيش
Conjunçao mas lakin
لـَكـِن
Oraçao secundaria         eu não tenho trigo suficiente.         maAandysh di'y' kifaeya
مـَعـَنديش د ِقيق كـِفا َيـَة


Em Inglês, a mesma palavra é usada frequentemente para uma preposição e um conjunção, mas em egípcio ela pode ser diferente. Às vezes, é apenas necessário adicionar a palavra ma ما para converter uma preposição em uma conjunçao.


ElementoPortuguesEgipcio
preposição(jantar é um nome)Lave suas mãos antes do jantar.    'iGsil iydyk 'abl ilAashaa'
إغسـِل ا ِيديك قـَبل ا ِلعـَشا َء
conjunção (você comer é uma oraçao -
porque contem um verbo)
Lave suas mãos antes de você comer. 'iGsil iydyk 'abl ma taekul
إغسـِل ا ِيديك قـَبل ما َ تا َكـُل




Criss Freitas - www.universoarabe.com